We at The CIHA Blog are very eager to publicize the pan-African writers’ collective site, Jalada. In this issue, Jalada publishes 32 translations of a new story by our friend, supporter, and freedom fighter Ngugi wa Thiong’o, the founding director of the University of California Irvine Center for Translation. Jalada‘s multiple translations (and translations of translations) provides a terrifically innovative way to value the [the creative genius of the African continent and beyond. We encourage our readers to consult the site regularly. African writers, from the very beginning of modern african writing, have consistently provided a critical reading of humanitarian and religious interventions in the continent. Ngugi Wa Thiong’o entire oeuvre, in particular the Wizard of Crow, a novel. A translation from Gikuyu by the author (2006), provides a trenchant critique of humanitarianism, focusing on the genealogy of Western humanitarian interventions from the colonial age to the contemporary global humanitarian industry. Reading Ngugi is already engaging in the practice of critically investigating humanitarianism in Africa. And we hope our readers who intervene in the field would consider the teachings of Ngugi; as we, in the Blog, believe these teachings can improve both the understanding and the practice of humanitarianism.
Jalada Translation Issue 01: Ngũgĩ wa Thiong’o
Nous sommes très enthousiastes de partager sur le blog du CIHA le site du Collectif des Auteurs Panafricains Jadala (Lien du site), et la parution du nouveau roman de notre ami et supporter Ngugi Wa Thiong’o, traduit en 32 langues. Les multiples traductions de Jalada (et les traductions d’ouvres déjà traduites) offrent une façon extrêmement novatrice d’apprécier la richesse linguistique à travers le continent et au-delà. Nous invitons nos lecteurs à visiter régulièrement le site, puisque le travail des auteurs africains est capital pour la compréhension du paysage humanitaire et religieux du continent. Le travail de Ngugi en particulier, qu’il faut lire et dont il faut s’imprégner est décisif pour tout humanitaire potentiel, et tout critique, à l’intérieur comme à l’extérieur du continent